Genealogically speaking, “Ziming Zhong”, as a word/knowledge, was born from the meeting between “West” and “East” (the Han) in the pre-modern period. Under this word lies a translation structure of “West/East”, and for its spread to the inner continental area, I can only imagine it via the second translation structure of “Han/Tibetan”, or specifically speaking, “Civilization/ Barbarian." However, in the novel, the Tibetan leader receives the “Ziming Zhong” directly from the Western missionary, and the word “Ziming Zhong” is naturally used in Alai's writing. Therefore, I think my “strange feeling” comes from the absence or suspension of Han as an intermediary of language and knowledge. Furthermore, I would prefer to argue that it is precisely the contradiction in Alai's writings that causes this strange feeling for readers like me. Alai writes in Chinese, which means that he has already taken the position of the Chinese language as the translation of the unique encounter between “the West” and Tibetan. However, this meeting, miniaturized as the subtle “Ziming Zhong,” which does not involve any Chinese, becomes unspeakable, or untranslatable to Alai, or comprehensible to other “Chinese” readers unless Alai writes it in Chinese. Starting from this example, I would like to argue that, not only our reading, but also Alai's writing is trapped in the hegemony of Chinese in the context of “Chinese literature”
tags